The Room: различия между версиями
Исмаргель (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Исмаргель (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 7: | Строка 7: | ||
Случилося несчастье. | Случилося несчастье. | ||
''Никто не знал, что знал, что за беда, | ''Никто не знал, что знал, что за беда,'' | ||
Но кто-то крикнул: «Ерунда!».'' | ''Но кто-то крикнул: «Ерунда!».'' | ||
Звенели цепи на двери | Звенели цепи на двери | ||
| Строка 27: | Строка 27: | ||
Что делать с этой хатой. | Что делать с этой хатой. | ||
''Ведь надо знать, что за беда – | ''Ведь надо знать, что за беда –'' | ||
А вдруг совсем не ерунда?!'' | ''А вдруг совсем не ерунда?!'' | ||
Столпились боги у крыльца | Столпились боги у крыльца | ||
| Строка 71: | Строка 71: | ||
Богам доселе страшно. | Богам доселе страшно. | ||
''Ведь не понять, что за беда – | ''Ведь не понять, что за беда –'' | ||
Так не соваться бы туда!'' | ''Так не соваться бы туда!'' | ||
Версия от 08:22, 15 декабря 2012
В печальном черном городе,
Где свет гостит нечасто,
В глухой закрытой комнате
Случилося несчастье.
Никто не знал, что знал, что за беда,
Но кто-то крикнул: «Ерунда!».
Звенели цепи на двери
И щелкала щеколда.
То выло что-то изнутри,
То вдруг мелькала морда
(страшней которой не видать –
Небрита и лохмата).
Пришлось богам совет созвать,
Что делать с этой хатой.
Ведь надо знать, что за беда –
А вдруг совсем не ерунда?!
Столпились боги у крыльца
И в двери пальцем тычут.
Не то в предчувствии конца,
Не то – проспорить тыщу
Боялся каждый из богов,
Но тут пошло такое!
Разбивши тысячу оков,
На свет ползли герои!
У них гнездо там, как понять?!
Быть может, инкубатор?!
Закройте комнату, опять
Устройте изолятор!
Но бог, подняв рукав за край,
Воздел святые длани.
«Да ладно – говорит, – пускай
От каждого – по пране».
И так и стало без проблем –
Живут все в мире, важно.
А комнату закрыть совсем
Богам доселе страшно.
Ведь не понять, что за беда –
Так не соваться бы туда!