1
правка
(Раздел: Штаб-квартира) |
Люциа (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 36: | Строка 36: | ||
Ну, раз уж эта гильдия гордо несет свое имя, в переводе осзначающае какое-то пограничное состояние между "неожиданной встречей" и "столкновением"... Причем наши маголландские лингвисты трактуют оба значения всегда по-разному. В основном, трактовки зависят от положения звезд, демографии единорогов и заборности шишечек. | Ну, раз уж эта гильдия гордо несет свое имя, в переводе осзначающае какое-то пограничное состояние между "неожиданной встречей" и "столкновением"... Причем наши маголландские лингвисты трактуют оба значения всегда по-разному. В основном, трактовки зависят от положения звезд, демографии единорогов и заборности шишечек. | ||
Но ладно, это демагогия. На чем же | Но ладно, это демагогия. На чем же мы остановились?.. Да! Точно! Какого нам от вас надо и как заставить вас нам это отдать! Надо нам ''первое место в пантеоне влияния''. А вот хитрый план по его заполучению мы не скажем. Хотя-бы потому, что его никто не знает, кроме главы. Но тот так убедительно отнекивается и стесняется, что иногда нам кажется, что он сам его тоже не знает. Ну и ладно: судя по названию гильдии, мы умеем импровизировать. И флудить, да. И вообще, как говорил один мудрый бог: "Всем сыру!" | ||
''приписка гильдейского маголландского ученого: ''"И шишечек..."'''' | ''приписка гильдейского маголландского ученого: ''"И шишечек..."'''' | ||
правка